다음은 로저애버트 사이트의 가디언즈 오브 더 갤럭시 2 리뷰 번역입니다. 

    로저애버트 옹은 작고를 하셨고 이 리뷰는 사실 

    Guardians of the Galaxy Vol. 2 Movie Review (2017) | Roger Ebert


    1) James Gunn’s “Guardians of the Galaxy Vol. 2” opens with a franchise-defining credit sequence. 

    • a franchise-defining credit sequence라는 표현에서 "a" 부정관사를 쓴 것을 주목하세요! 부정관사 the와 대비되는 a는 부정관사 the 를 "그", "우리가 아는"등으로 환원할 시에 더 이해가 안됩니다. 왜냐면 우리가 그 말을 할 때 차원으로 보면 영어에서 the를 안 쓰는 상황도 포함하기에 헷갈립니다. 
        • "그것", "그", "우리가 지금 아는" 이라고 하면 한국어가 말하는 상황과 다른 경우도 포함되니 이렇게 이해를 해보세요. 그 the, a 뒤의 명사가 아무리 형용사 수식을 했어도 우리가 아는 모습의 변천이 모습 개수가 몇가지 다른 버전들이 있을 때는 그냥 a를 씁니다. 예를 들면 franchise-defining이라고 할만한 그 scene을 우리는 이미 두개를 가지고 있습니다(1편과 2편). 그래서 그 버전이 여러개가 있을 수 있기에 그냥 a라고 일반화 한 것입니다.   
    • franchise-defining 이라고 했을 때의 표현에서 명사-동명사 식으로 한 것을 주목하세요. 이 법칙으로 많은 것을 쓸 수 있습니다. 

    동명사로 그걸 묘사하듯이 하고 그 앞에는 명사가 오는데 사실 이 명사는 저 동명사의 목적어로 기능하고 있는 것을 볼 수 있습니다. 

    • credit sequence라는 것은 그 오프닝 때 영화에서 감독, 배우 이름 들 나오는 한국어로 '오프닝 씬'이라고 하는 장면에 해당합니다. 
    • 저 문장에서 opens with 라고 현재형으로 쓴 것에 주목하세요. 영화가 어떻다고 묘사를 할때는 과거형도 아니고, 현재 "진행"형도 아니고 현재형으로 씁니다. 




    2) As an incredibly expensive CGI battle unfolds in the background, the camera stays on an adorable Baby Groot, dancing to ELO’s “Mr. Blue Sky.”


    • an incredibly expensive CGI battle에서도 'a' 부정관사를 쓴 것에 주목하세요!
    • unfold는 단순히 내용이 전개된다는 일반적인 뜻으로 썼다기 보다는 영화 장면적으로 ~일이 벌어지다,  일어나다, 보여지다 라는 의미에서 썼습니다. 
    • camera stays on 이란 표현이 재밌습니다. 영어에서는 추상적인 객관 시점을 주는 물체를 명사화, 주어화하는 아이디어가 많이 보입니다. 물주구문이라고 하나요? 한국어보다 더 많이 물건, 개념을 주어로 하는 경우가 많습니다. 예를 들면 관객은 그루트가 화면에 고정된 장면을 볼 수 있다 라고 표현을 안 하고 카메라가 그루트를 비춘다 라고 직접 그 물건등을 주어로 쓰죠. 
    • stay on 에서 on을 쓴 것도 주의 깊게 봐야 합니다. 영어에서는 phrasal verb로 verb다음에 뭔가가 고정되어 버리는 것을 표현할 때 "on"을 씁니다. 한국인들이 on을 볼 때 잘 쓰지 못하는 아이디어죠. 
        • 예를 들면 doors closed on my backpack 이렇게 말하면 문이 닫힐 때 가방이 끼었다는 것인데 "닫힌다"라는 close 다음에 on을 써서 거기에 끼어서 고정되어 움직이지 않게 되었다를 나타내는 용도로 on을 쓴 것입니다.  
    • an adorable Baby Groot라고 a 부정관사를 썼군요. 위에 설명한 제 설명으로 이해하면 되겠죠?
    • dance to 는 ~음악에 맞춰라는 뜻으로 to는 음악이라는 명사가 오는 것으로 한정하기 위해 쓴 전치사로 볼 수 있습니다. 우리 말로는 음악에 "맞춰서"니까 with 로 하면 될 것 같은데 영어에서는 그것에 따라서 라는 to를 씁니다. to는 사실 단지 "따라서"라기 보다 여기서 ~로 향해서 묶인 개념으로 파악하면 좋습니다. 

    3) This is a series more about whimsy, excitement and family than it is “things that go boom,” and that’s what really separates in the Marvel Cinematic Universe right now.

    • more about : 뒤에 than이 나오죠? be more about ~~ than 은 어떤 것의 성격이 ~에 초점 맞춰졌다고 하고 비교할 때 많이 쓰는 표현입니다. 
    • things that go boom: 마이클 베이 감독의 트랜스 포머 생각하시면 됩니다. 폭발 씬이 많은 것들 와장창 깨지는 사운드 등 떠올린 차원에서의 boom 표현으로 저런 액션 영화 묘사에 쓰이는 표현이니 참고하세요
    • separate이 자동사로 쓰인 것을 참고하세요 

    4)And the clever opening credits, in which the other characters have the nerve to interrupt Baby Groot’s dance number as they fight for their lives, sets the tone perfectly for what’s to come: a thoroughly enjoyable summer blockbuster. 

    • set the tone perfectly : 굉장히 좋은 표현이네요 ; 이 작품의 분위기를 보여준다 라고 번역할만한데 직역으로는 이 작품의 분위기를 결정한다 라고 하겠죠?
    • dance number에서 number는 라이브밴드에 의해 연주되는 음악을 말합니다. dance number니까 댄스 송을 의미합니다.


    Posted by MDTION