오늘도 달려볼까요?

    오늘은 오션스 8의 한문단 영어 리뷰 번역입니다. 


    링크: Ocean’s 8 review – all-girl gang doesn’t quite deliver the goods | Film | The Guardian


    Ocean’s 8 review – all-girl gang doesn’t quite deliver the goods

    오션스 8 리뷰: 여자만으로 이뤄진 범죄조직은 우리가 원하는 결과물을 주는데는 영 시원찮다. 
    1)gang은 우리가 아는 갱단 조폭 조직 외에 일반적인 의미로도 그냥 범죄조직이라는 의미로 쓰입니다.  
    2) deliver the goods - 여기서 goods 는 비유적으로 두가지 의미로 쓰인 말입니다. deliver the goods는 그냥 일반의미로 제품을 배달하다라는 뜻인데 여기서는 goods가 슬랭으로써 비유적 의미로 "기대하는 결과물"이라는 뜻으로, deliver는 provide로 제공하다라는 의미로 쓰였습니다. 

    Serious star power and slick direction can’t make up for an ensemble cast’s failure to gel

    엄청난 스타파워와 매끄러운 제작 프로덕션도 캐스팅의 조합 실패가 조화를 이루는 데 실패한 것을 막아주진 못했다. 

    1) serious는 여기서 양과 질이 엄청난 이라는 우리가 아는 serious와 다른 의미로 쓰였습니다. serious money라면 엄청난 금액을 뜻합니다. 여기서 스타파워도 금전적으로 굉장히 몸값이 높다는 의미로 금전적으로 월등할 때 쓰이는 단어입니다. 

    2) ensemble 은 캐스팅의 조합을 뜻합니다. 

    3) gel은 아이디어나 상황이 구체화되고 단단한 결과로 산출되는 것을 말합니다. 계획 성공이나 실패 등에 많이 쓰입니다. 

    4) direction은 영화 등 프로젝트, 제작을 뜻하구요 




    This all-girl riff on Steven Soderbergh’s deliciously slick Oceans trilogy is a fun-enough spin-off that centres around a revenge heist orchestrated by Debbie Ocean (Sandra Bullock), sister of George Clooney’s Danny. 

     스티븐 소더버그의 매끄러운 오션스 삼부작을 이색적으로 변종 시킨 버전의 이 여자들로 도배된 영화는 

     기발하고 재밌는 스핀오프 버전인데 

    조지클루니가 맡은 대니의 여동생인 데비오션(산드라블록)에 의해 

    지휘된 강도 절도 이야기를 중심으로 전개되는 영화이다. 

    0) riff는 특색있게 변주된 이란 뜻입니다. 여기서는 명사로 쓰였고 변종, 변주 등을 뜻합니다. 

    1) all-girl은 여자들만의 라는 뜻으로 쓰였습니다.

    2) fun-enough는 충분히 재밌다는 뜻으로 ~-enough하고 형용사+"-"+ enough로 대쉬도 하나의 단어로 여겨주세요:)

    3) centres around : 영화나 이야기가 ~사건을 중심으로 전개되는, ~사건을 주제로 다룬 이라는 사건과 관계가 있는 표현입니다.

    4) heist는 강도, 절도 등 고가품을 절도할 때 많이 쓰는 강도행위를 의미합니다. 

    5) orchestrated 는 오케스트라 처럼 계획적으로 지휘를 받는 복잡한 팀워크가 필요한 일에 많이 씁니다. 



    Her team comprises Ocean’s partner (Cate Blanchett, who has very little to say or do here), a has-been, tax-evading fashion designer (Helena Bonham Carter, playfully described as “big in the 90s – big Edwardian collars”), a diamond expert (Mindy Kaling), stoner-hacker “Nine Ball” (a drily hilarious Rihanna), a pickpocketing, motormouthed teenager (comedian Awkwafina) and Sarah Paulson’s bored stay-at-home mum as the “fence” or go-between. 

    그녀의 팀은 '오션'의 파트너이자 한물가고 세금탈세를 하는 패션 디자이너(헬레나 본햄 카터), 다이아몬드 전문가, 약쟁이 해커인 "나인볼", 소매치기 전문가, 입방정 수다쟁이 10대, 배우 사라 폴슨이 맡은 방콕족인 협상가이자 밀매꾼 역할들로 이뤄졌다. 

    1) comprise는 팀이나 구성 역할들을 소개할 때 많이 나오는 단어입니다. 

    2) has-been은 한물간 사람을 말합니다

    3) stoner-hacker에서 stoner는 약쟁이를 뜻하구요

    4) fence 는 훔친 물건을 파는 사람을 말합니다. 

    5) go-beween은 협상가를 말하는 속어입니다. 




    Their plan is to steal a Cartier necklace from the unsuspecting neck of Bambi-eyed actress Daphne Kluger (Anne Hathaway) at the Met Gala and pin the blame on Debbie’s art dealer ex-boyfriend.

    그들의 계획은 까르띠에 목걸이를 

    디즈니의 밤비의 눈처럼 주의경계를 안 하는 Daphne Kluger역을 맡은 앤 해써웨이에게서 Met에서 훔치고 산드라 블록의 전남친인 미술작품 딜러에게 죄를 뒤집어 씌우는 것이다. 

    1) unsuspecting 은 주의 경계를 안 하는 이라는 뜻입니다. 

    2) pin a blame on 은 죄를 뒤집어 씌우는 것을 말합니다. 누가 범인인 것처럼 하는 뜻으로 썼습니다. 


    Posted by MDTION