기자들이 오역을 했다고 말이 나와서 한번 손으로 번역을 합니다. 

    오랜만에 기분이 좋은 대박 뉴스라 영어 공부가 쏙쏙되겠죠?

     

    Kim Jong Un has agreed to allow Nuclear inspections, subject to final negotiations, and to permanently dismantle a test site and launch pad in the presence of international experts. In the meantime there will be no Rocket or Nuclear testing. Hero remains to continue being............returned home to the United States. Also, North and South Korea will file a joint bid to host the 2032 Olympics. Very exciting!

     

    1. subject to 는 to 다음에 나오는 명사를 "조건"으로 보고

    "(그 명사내용)을 조건부로"라는 뜻으로 해석합니다 .

    즉 최종합의는 아직 안 나온 것입니다.

    구글 번역이나 다른 번역들에 그냥 그 "최종합의에 따라"라고 번역한 글이 많은데

    이러면 의미가 중의적으로 지금 그 최종합의가 만들어진 것인지 아닌지 불분명합니다.

    근데 subject to로 인해 아직 최종 합의는 안되었다고 해석해야 합니다.

     

    2. in the meantime은 지금부터 ~언제까지 라는 뜻으로 조건적인 시간을 나타냅니다.

    쉽게 말하면 "그때까지"라고 직역합니다

    그 언제까지에 해당하는 내용은 앞 문장에 언급된 미사일 발사대 해체 등으로 보면 됩니다. 

     

    3. hero는 전사자 유해를 언급한 것인데 "전쟁 영웅"으로 표현을 했습니다:)

    미국 내에서 군인의 위상을 알 수 있죠

    fallen heroes라고 표현을 많이 합니다.

     

    4. hero remains는 관사가 없는것으로 보아 remain을 명사인 "전쟁영웅 유해"로

    보는게 맞다고 생각합니다.

    hero는 전쟁 영웅 유해라는 뜻으로,

    continue being으로 보면 계속 그렇게 올 것이다. 라고 해석하고

    remains to 가 동사가 아니라

    1. remain은 remains를 전사자 유해로 해석합니다.

    2. to 는 그냥 뉴스 기사 헤드라인 작성 규칙 처럼 미래의 의미를 to로 한 것으로 해석이 타당해보입니다.

    이렇게 말하는 것을 보니 트럼프가 신경 많이 쓰는 속내는 한국전쟁 전사자 반환으로

    꽤 신경쓰고 있는 것을 글을 통해 추측할 수 있네요.

     

     

     5. file a bid는 공식적으로 뭔가를 신청하는 것으로, file이라는 동사는 법원 등 권위 기관에 공식

    서류 신청을 말합니다.

     

    전체 해석문>

    김정은이 마지막 협상에 좌우되는 조건으로 핵사찰을 허용하기로 했고, 영구적으로 시험 지역과 발사대를 국제 전문가들 참관 하에 해체 하기로 합의 했다. 그때까지 로켓실험이나 핵실험은 없을 것이다. 전사자들 유해는 모국인 미국에 지금 처럼 계속 반환될거다. 또한 북한과 남한은 올림픽 개최를 공동으로 신청을 할 것이다. 아주 흥분되네!

     

    제 블로그인 englishbliss.tistory.com에도 올렸습니다^^

    Posted by MDTION