"The critic is he who can translate into another manner or a new material his impression of beautiful things."


    특이한 형태로 본 표현이 있어서 또 소개를 할까 합니다. 


    도리안 그레이의 초상이라는 소설의 introduction에 작품 소개에 나오는  


    내용입니다. 소설은 자신의 얼굴이 담긴 액자 속의 모습이 


    온갖 타락을 저지르며 추해지는 대신 진짜 자신은 영생을 얻는 


    사람에 대한 이야기입니다. 약간 괴기스러운 소설이죠. 



    여기서 translate A into B 형태는 많이 들어보셨을 겁니다. 


    근데 위의 표현은 translate into B A입니다. 


    뭐가 다르냐고요? translate이란 표현에 있어서 결과물을  into 다음에 쓰는 것인데


    그걸 먼저 말하고 있으니  그 결과물에 강조점을 두고 싶어 저렇게 쓴 것입니다. 


    즉 위의 의미는 비평가들이란 다른 방식이나 내용 등으로 뭔가를 해석하는 사람이다. 

    근데 그 뭔가는 아름다운 것들을 느끼고 자신이 받은 인상이다. 


    이렇게 말할 수 있는 거죠. 그래서 그 into 에 해당하는 즉 결과물을 먼저 말하고 


    싶었던 글쓴이는 저렇게 B에 해당하는 것을 먼저 쓰고 A를 쓴 것입니다. 


    매끄럽게 표현하자면 "비평가들은 아름다운 것들에서 자신이 받은 인상을


    다른 스타일이나 내용(소재)등으로 표현할 수 있는 사람이다. "입니다. 

    Posted by MDTION